<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Les frères Karamazov</title>
	<atom:link href="http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Mar 2010 15:40:40 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Guillaume</title>
		<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/comment-page-1/#comment-405</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 23:21:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://classiques.bibliofolie.com/?p=141#comment-405</guid>
		<description>Je n&#039;ai pas lu &#039;les frères Karamazov&#039;,  j&#039;ai autre chose à lire en ce moment mais certainement un jour ou l&#039;autre ...
Et je choisirai sûrement une autre traduction !
J&#039;ai lu &#039;crime et châtiment&#039; chez folio, la traduction ne m&#039;a pas posé de problème, j&#039;ai voulu lire une traduction de Markowicz pour voir ce que ça donne (&#039;le petit héros&#039;) et c&#039;est vrai que le rythme a l&#039;air plus saccadé (beaucoup de virgules en fait), mais il m&#039;a semblé que ça l&#039;était aussi un peu pour &#039;le joueur&#039; chez folio. 
En tout cas, ce livre est présenté comme le chef d&#039;oeuvre de Dostoïevski, avant ou après &#039;crime et châtiment&#039; peu importe, dommage que la traduction prenne autant d&#039;importance !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je n&#8217;ai pas lu &#8216;les frères Karamazov&#8217;,  j&#8217;ai autre chose à lire en ce moment mais certainement un jour ou l&#8217;autre &#8230;<br />
Et je choisirai sûrement une autre traduction !<br />
J&#8217;ai lu &#8216;crime et châtiment&#8217; chez folio, la traduction ne m&#8217;a pas posé de problème, j&#8217;ai voulu lire une traduction de Markowicz pour voir ce que ça donne (&#8216;le petit héros&#8217;) et c&#8217;est vrai que le rythme a l&#8217;air plus saccadé (beaucoup de virgules en fait), mais il m&#8217;a semblé que ça l&#8217;était aussi un peu pour &#8216;le joueur&#8217; chez folio.<br />
En tout cas, ce livre est présenté comme le chef d&#8217;oeuvre de Dostoïevski, avant ou après &#8216;crime et châtiment&#8217; peu importe, dommage que la traduction prenne autant d&#8217;importance !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Une Princesse...</title>
		<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/comment-page-1/#comment-55</link>
		<dc:creator>Une Princesse...</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 09:11:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://classiques.bibliofolie.com/?p=141#comment-55</guid>
		<description>J&#039;ai une vieille édition des Frères Karamazov en LDP, et je pense que tu devrais t&#039;orienter vers une autre édition au risque de te priver de ce plaisir.
J&#039;espère que malgré ce premier contact tu pourras retrouver le goût à travers une autre édition, sinon je te suggère vivement de te mettre au russe ;)

Au plaisir !

Nota Bene : je découvre ce lieu avec ravissement, je m&#039;y retrouve pleinement et lire un classique c&#039;est effectivement orgasmique...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;ai une vieille édition des Frères Karamazov en LDP, et je pense que tu devrais t&#8217;orienter vers une autre édition au risque de te priver de ce plaisir.<br />
J&#8217;espère que malgré ce premier contact tu pourras retrouver le goût à travers une autre édition, sinon je te suggère vivement de te mettre au russe ;)</p>
<p>Au plaisir !</p>
<p>Nota Bene : je découvre ce lieu avec ravissement, je m&#8217;y retrouve pleinement et lire un classique c&#8217;est effectivement orgasmique&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Traduire c’est trahir ? &#171; Les livres que je lis : le blog de Phil</title>
		<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/comment-page-1/#comment-53</link>
		<dc:creator>Traduire c’est trahir ? &#171; Les livres que je lis : le blog de Phil</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 17:35:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://classiques.bibliofolie.com/?p=141#comment-53</guid>
		<description>[...] l’inverse, coller au texte original ne rend pas service au lecteur. Ainsi Madame Charlotte indiquait récemment sa difficulté à poursuivre la lecture des frères Karamazov en raison d’un [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] l’inverse, coller au texte original ne rend pas service au lecteur. Ainsi Madame Charlotte indiquait récemment sa difficulté à poursuivre la lecture des frères Karamazov en raison d’un [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mme Charlotte</title>
		<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/comment-page-1/#comment-50</link>
		<dc:creator>Mme Charlotte</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 15:06:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://classiques.bibliofolie.com/?p=141#comment-50</guid>
		<description>Disons qu&#039;en ce moment où j&#039;ai bien besoin de me remonter le moral et que la lecture fait partie de mes besoins vitaux ET thérapeutiques, il y a un moment où il faut faire un choix ^^
Ce qui m&#039;énerve, c&#039;est que tout vient de la traduction, même pas de l&#039;auteur....Ce qui doit être sublime en russe ne l&#039;est pas forcément une fois en français, et là, (j&#039;ose le mot !) on dirait une traduction littérale, même si ce n&#039;est certainement pas le cas...:-(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Disons qu&#8217;en ce moment où j&#8217;ai bien besoin de me remonter le moral et que la lecture fait partie de mes besoins vitaux ET thérapeutiques, il y a un moment où il faut faire un choix ^^<br />
Ce qui m&#8217;énerve, c&#8217;est que tout vient de la traduction, même pas de l&#8217;auteur&#8230;.Ce qui doit être sublime en russe ne l&#8217;est pas forcément une fois en français, et là, (j&#8217;ose le mot !) on dirait une traduction littérale, même si ce n&#8217;est certainement pas le cas&#8230;:-(</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phil</title>
		<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/comment-page-1/#comment-49</link>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 14:58:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://classiques.bibliofolie.com/?p=141#comment-49</guid>
		<description>En effet, il faut s&#039;arrêter de lire quand ça ne mène nulle part et que l&#039;on n&#039;a plus de plaisir. Ça m&#039;est arrivé plusieurs fois au cours des derniers mois. Et pourtant je suis un acharné. Certaines causes sont sans espoir. Et dans le cas présent, c&#039;est la traduction qui est en cause. Peut-être faut-il avoir étudié la langue russe pour apprécier certaines tournures...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En effet, il faut s&#8217;arrêter de lire quand ça ne mène nulle part et que l&#8217;on n&#8217;a plus de plaisir. Ça m&#8217;est arrivé plusieurs fois au cours des derniers mois. Et pourtant je suis un acharné. Certaines causes sont sans espoir. Et dans le cas présent, c&#8217;est la traduction qui est en cause. Peut-être faut-il avoir étudié la langue russe pour apprécier certaines tournures&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mme Charlotte</title>
		<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/comment-page-1/#comment-48</link>
		<dc:creator>Mme Charlotte</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 18:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://classiques.bibliofolie.com/?p=141#comment-48</guid>
		<description>Si, on DOIT arrêter de lire quand on ne prend plus de plaisir. Et cette horrible traduction me gâche mon plaisir, alors si je dois le continuer un jour, ce sera une vieille traduction en français, et certainement pas ce &quot;machin&quot; informe lol
Mais oui, ça reste dommage, car à part ça, et les longueurs un peu exagérées et sublimées par la traduction (on dirait qu&#039;elle en rajoute une couche), j&#039;aurais bien voulu connaître la fin...Mais trop c&#039;est trop !

Pour le problème technique de mon blog personnel, c&#039;est réglé...normalement ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si, on DOIT arrêter de lire quand on ne prend plus de plaisir. Et cette horrible traduction me gâche mon plaisir, alors si je dois le continuer un jour, ce sera une vieille traduction en français, et certainement pas ce &#8220;machin&#8221; informe lol<br />
Mais oui, ça reste dommage, car à part ça, et les longueurs un peu exagérées et sublimées par la traduction (on dirait qu&#8217;elle en rajoute une couche), j&#8217;aurais bien voulu connaître la fin&#8230;Mais trop c&#8217;est trop !</p>
<p>Pour le problème technique de mon blog personnel, c&#8217;est réglé&#8230;normalement ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phil</title>
		<link>http://classiques.bibliofolie.com/les-freres-karamazov/comment-page-1/#comment-47</link>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 17:58:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://classiques.bibliofolie.com/?p=141#comment-47</guid>
		<description>Noooon ! Faut pas abandonner les frères Karamazov ! C&#039;est à la fin que le livre prend tout son sens. Comme tu dis, c&#039;est là que l&#039;action commence vraiment (ok faut être vraiment patient). Je pense que c&#039;est la traduction un peu spéciale qui rend la lecture difficile. Je l&#039;avais lu chez un autre éditeur (folio classique) et je n&#039;ai pas trouvé de tournures bizarres.
Ah que c&#039;est dommage !

PS rien à voir : je voulais commenter sur ton autre blog mais pbm technique, ça indique une erreur de serveur quand je clique sur commentaires.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Noooon ! Faut pas abandonner les frères Karamazov ! C&#8217;est à la fin que le livre prend tout son sens. Comme tu dis, c&#8217;est là que l&#8217;action commence vraiment (ok faut être vraiment patient). Je pense que c&#8217;est la traduction un peu spéciale qui rend la lecture difficile. Je l&#8217;avais lu chez un autre éditeur (folio classique) et je n&#8217;ai pas trouvé de tournures bizarres.<br />
Ah que c&#8217;est dommage !</p>
<p>PS rien à voir : je voulais commenter sur ton autre blog mais pbm technique, ça indique une erreur de serveur quand je clique sur commentaires.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
